sâmbătă, 18 aprilie 2009

Teoria relativitatii lingvistice

Sa facem un scurt exercitiu de imaginatie. Presupunem ca un roman gaseste la un moment dat o oferta foarte buna de lucru in Polonia si doreste sa se mute acolo. Stie ca in cadrul respectivei companii se va intelege in Engleza. Se muta romanul nostru acolo si obseva ca majoritatea lucrurilor din afara serviciului sunt in limba poloneza, si evident intampina dificultati. Sa invete poloneza ii este greu pentru ca e o limba diferita de romana si i-ar lua ceva timp. Si in plus, serviciul e foarte solicitant.


Intrebare
: Se va supara ca polonezii nu ii ofera si lui o sansa de integrare in societate sau va considera ca mutat in Polonia, e o chestie de bun simt sa invete limba poloneza?

Imi pun intrebarea de mai sus pentru ca azi am avut o discutie cu un prieten putin revoltat ca nu a reusit sa se inteleaga in romana cu o batrana dintr-un sat populat mai mult de maghiari. S-a inteles totusi cu respectiva batrana pentru ca un localnic a fost amabil si i-a facut traducerea.

Totusi, concluzia ca "in tara mea vreau sa mi se vorbeasca romaneste" e o concluzie extrem de trista. Probabil ne mai trebuie multi ani pentru a simti valorile Uniunii Europene si mai ales pentru a ajunge la acel nivel de educatie.

3 comentarii:

Silviu V spunea...

Pentru ca ma simt vizat

"si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi "


The languages of the European Union are languages used by people within the member states of the European Union. They include the twenty-three official languages of the European Union along with a range of others. The EU asserts that it is in favour of linguistic diversity and currently has a European Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban.


Daca mai cauti nitzel pe wiki, ai sa vezi ca UE doreste de la lucratori sa invete limba locurilor in care merg.

George Petre spunea...

Eu zic ca in mii de ani ar trebui sa depasim civilizatia romana. E pana la urma vorba de evolutie, nu?

Chiar daca tu mi-ai adus aminte de subiectul asta, nu numai tu ai exprimat ideea respectiva ;) Paradoxal este insa ca desi imi place foarte mult zona Harghita-Covasna si am mers des pe acolo, niciodata nu m-am lovit de astfel de probleme, cat despre rea vointa nici nu se pune problema.

Cred ca e in interesul tuturor sa invete limba respectivei tari,pentru ca mai devreme sau mai tarziu respectiva persoana se loveste de administratie. Dar e o diferenta intre a "a fi de dorit" si "a impune".

Nu in ultimul rand, mai e si o componenta economica. In zona respectiva firmele romanesti nu au investit, firmele unguresti in schimb au investit. Asa ca nu cred ca avem dreptul sa le impunem respectivilor oameni ce limba sa vorbeasca.

Unknown spunea...

Eu cred ca uitam sa intelegem istoria. Intrebarea importanta este daca comunismul le-a impus invatarea limbii romane? De la ai mei, am inteles ca nu. Si atunci ma duc cu gandul la vorba unui batran padurar cu care am vorbit intr-un sat semiuitat de lume din Harghita. Acesta ne-a spus "Daca ati sti voi magheara pe cat stiu eu sa vorbesc romaneste". Si are dreptate.

La Bucuresti vorbim de UE, de integritate, de egalitate si de libertate. Vorbim de viitor. Ceea ce este foarte bine. Dar, cred cu tarie ca nu ne stim trecutul si, in consecinta, nu putem compara un om de 70 de ani cu unul de 20.

In schimb, mi se pare foarte trista modalitatea in care sunt vazuti locuitorii din Covasna si Harghita in Bucuresti. Dar, imi dau seama ca sunt oameni mai inteligenti ca noi si ca stiu sa exploateze situatia si sa intoarca roata in favoarea lor. De ce? Pai,de exemplu, la Targul de Florii au standuri mari cu vase traditionale, cu mobila pictata manual si foarte frumoasa. In plus, pastreaza traditia si asta conteaza.